OjohmbonX

創作のブログです。

 ある英語の参考書で,a walk-in closetを「立って出入りできる大きさのクロゼット」と訳してあるのを見つけた.そのまま「ウォークインクロゼット」で通用するように思われるし,訳すならせめて,もう少し,スマートな訳はなかったのだろうか.「中で踊れるほど広いクロゼット」とか,「踊りたくなるほど広いクロゼット」とか,「このクロゼットを見たあなたは踊り出さずにいられない」とか,「踊る阿呆に見る阿呆」等々.
 ちなみに例文はThe bedroom has a walk-in closet.で訳は「寝室には立って出入りできる大きさのクロゼットがある。」となっている.これを「もう少し,スマートな訳」にすると「寝室には踊る阿呆に見る阿呆がある。」となるわけだが,寝室に踊る阿呆がある場合,踊る阿呆を無視し切るのは難しく,結句一瞥を投げるが,その瞬間に自分は見る阿呆と化し,さらに「同じ阿呆なら踊らにゃ損損」がすみやかに想起され,踊る阿呆化.踊って踊っていつまで経っても眠れず,結局あなたは死ぬわけ.寝室にウォークインクロゼットを設置するのは止したほうが良いと,僕はここで老婆心ながら申し上げる.
 ……しかし,死ぬしかないのだろうか.中には踊る阿呆の状態で眠ることのできる人が,ああ日本のどこかに,踊りながら眠る人がいる,のではないか.これを読んでいる誰か,是非とも寝室にウォークインクロゼットを備え付けてみて欲しい.「私の寝室には既にウォークインクロゼットがあるが,私は踊る阿呆ではない」などと仰しゃる方がおられるかもしれませんが,それは,あなたの寝室のどこかにいる踊る阿呆をあなたが意識的にか無意識的にか見ていないために,見る阿呆化,「同じ阿呆なら踊らにゃ損損」想起,そして踊る阿呆化していないだけで,振り返ってごらん.そこに,踊る阿呆がいるよ.感じてごらん,君もなれるよ,踊る阿呆に
 僕にとっての興味は,あなたが踊る阿呆になるのかどうか(なれるのかどうか)ではなく,踊る阿呆と化したあなたが生存可能かどうかにあるので,「やだあ,あたし,踊る阿呆になれないーいやんいやん」などと言わず,すばやく踊る阿呆を正面から見据え,見る阿呆化,「同じ阿呆なら踊らにゃ損損」想起のプロセスを経て踊る阿呆となり,連日連夜踊り続けた挙句,どうなるのかを僕に報告してください.(文字通り)死んでも報告してください.
 まあ,でも,正直どっちでもいいけど……眠いし,僕は,もう,だって,午前2時半だし……